//
you're reading...
اطلاعات عمومی

نامه‌های انگلیسی خود را چطور ببندیم؟


چندروزی بود که دنبال نوشتن CV و Statement of purpose و این حرفا بودم که مدارک رو بفرستیم خیالمون راحت بشه. یعنی بعد از امتحان تافل، تنها چیزی که مونده بود، تکمیل همین چیزا بود.
SOP رو که تموم کردم و رسیدم به آخرش، یعنی جایی که باید از این عبارت‌های پایان‌بندی (با تقدیم احترام و …) بنویسیم، گیر افتادم! می‌دونید که اکسپرشن‌های زیادی هست که می‌تونید اون پایین نامه‌تون استفاده کنید اما اینکه استفاده‌ی درست از هرکدوم چه‌جوری میتونه باشه، یه کم گیج‌کننده بود. بنابراین یه جستجوی مختصر، به نظرم ضروری اومد.

ببینید، Yours Sincerely , Yours faithfully, (Best) Regards و … چیزایی هستند که همه‌شون جزو عبارات احترام یا Valedictions به حساب میان. اما بهتره که تو همه موارد ازشون استفاده نکنیم. منظورم اینه که یه نامه ممکنه خیلی رسمی یا کلاً غیررسمی باشه یا شروع نامه‌تون فرق داشته باشه.

در این موارد باید توجه داشته باشیم که هروقت، نامه‌ یا ایمیل‌مون رو با نام مخاطبمون شروع می‌کنیم (مثلاً Dear Mr.Richarson) اونوقت بهتره که برای پایان‌بندی‌مون از Yours Sincerely استفاده کنیم. این یعنی از مشخصات گیرنده‌ی نامه، حداقل اسمش رو بلدیم.
>>>
Dear Mrs.Smith


Yours sincerely

>>>اما اگر نمی‌دونیم اسم گیرنده‌ی نامه چیه، اونوقت از Yours faithfully برای بستن نامه کمک می‌گیریم. بطور مثال،
<<<
The author of fancies blog
….

Yours faithfully

>>>

این قضیه برای وقتی که از Dear Sir/Madam هم استفاده می‌کنیم هم صادقه.

آمریکایی‌ها تو این مورد، از Yours truly یا sincerely (بدون Yours) هم استفاده می‌کنند. که یک مقدار از اون حالت رسمی نامه کم میکنه.

از ویکی‌پدیا:  بطور کلی عبارات Valediction از yours به اضافه یه عبارت اسمی دیگه درست می‌شن. جریانش هم برمی‌گرده به زمان‌های قدیم و زندگی‌های اشرافی که توش خدمتگزاران اشراف و پاچه‌خاران دربار و… برای خوشامد سرورشون از این عبارات استفاده می‌کردند. مثلاً:

I beg to remain, sir. Your most humble and obedient servant
یا
Your majesty

جالبه بدونید که Yours truly رو می‌تونید اول جملاتتون به عنوان یه عبارت چاکرانه استفاده کنید. مثلاً:

Yours truly made the cake
که منظور I made the cake  رو می‌رسونه و برای این است که خیلی دیگه چمن زیر پا بشوید! البته مودبانه‌ست ولی غیررسمی. و دقیقاً همون حسی رو منتقل می‌کنه که تو فارسی براش داریم.
و البته میشه ازش برای استهزا هم استفاده کرد؛ وقتی که می‌خواین کسی رو که تو جمع حضور داره، بطور غیرمستقیم مسخره کنید:
Everything was going fine before yours truly here showed up

Best Regards یا Kind regards تو محاوره‎های کتبی نیمه‌رسمی استفاده می‎شه و شاید تو بعضی از نامه های غیررسمی هم ببینید که از BR یا KR استفاده می‌کنند که مخفف همین بالایی‌ها هستند.

حالا می‌دونم که برای نامه‌هایی مثل  Application Form ها یا Motivation Letter ها، باید از Yours faithfully استفاده کنم و با خیال راحت نامه رو به دست پست بسپرم!

پیوست: منابع مورد استفاده رو بعلاوه توضیحی که در ورودی‌های دیکشنری لانگمن اومده، اینجا میارم که دوستانی که در مورد صحت این مطلب شک دارند، راضی بشن.
Englishforums
Write Group
Wordreference
SpeakSpeak

Longman Contemporary Dictionary

     yours sincerely an expression used to end a formal letter, especially one that you have begun by using someone’s name

Yours faithfully British English

 the usual polite way of ending a formal letter, which you have begun with Dear Sir or Dear Madam

▒ ▒ ▒ توهم‌نامه رو از طریق فید دنبال کنید. ▒ ▒ ▒

Advertisements

گفت‌و‌گو‌ها

16 thoughts on “نامه‌های انگلیسی خود را چطور ببندیم؟

  1. این پستت یه روزی برای ما نیز مفید خواهد بود

    Posted by تراموا | 2009/01/13, 08:30
  2. استفاده بردم! جالب بود

    Posted by آقا امین | 2009/01/13, 13:15
  3. The distinction between the usage of «Yours Sincerely» and that of «Yours Faithfully» according to the opener of the letter and whether it contains a name or not is illogical and unheard of. Please provide a source other than wiki for that distinction. All the best
    ===========
    Ãmir:▒Added to the end of the post…

    Posted by dani | 2009/01/13, 17:19
  4. جالبه بدونین که خیلی هم مهم نیست آخر نامه کدام یکی از اینها را بنویسین
    =====================
    Ãmir:▒◄تا حدی درست میگین. بخصوص اگر بخواین از اصول American English استفاده کنید، این چیزها خیلی مهم نیست. اما به هرحال، برای اینکه قدرت زبان انگلیسی‌تون رو نشون بدین و البته…احترام رو برای اون خواننده‌های زودرنج رعایت کرده باشید، بهتره که رعایتشون کنید.

    Posted by linda | 2009/01/13, 17:40
  5. malome ya taze rafti uk ya taze dari englisu mikhoni
    khili khande dare namat,age to bisavadi ke hame nistam
    ======================
    Ãmir:▒محض اطلاعتون ما نه انگلیس رفته ایم نه تازه کار تو انگلیسی. ..شما اول یاد بگیرین که یا فارسی بنویسین یا انگلیسی (و نه پفینگیلیش!) که بشه اولش کامنتتون رو معتبر دونست
    اگر فکر میکنین انقدر باسوادین، برای خودتون نگهش دارین حتماً به دردتون میخوره.

    Posted by ana | 2009/01/13, 18:16
  6. احساس مسئولیت و خیر خواهی شماقابل احترام است دوست عزیز با تشکر
    =================
    Ãmir:▒ ممنون. امیدوارم که مفید بوده باشه.

    Posted by گل رز | 2009/01/13, 18:40
  7. خیلی دقیق و مفید بود
    موفق باشید

    Posted by bita | 2009/01/13, 19:04
  8. سلام:
    ممنونم از این یادداشت مفیدتان. امیدوارم باز هم ادامه بدهید.

    Posted by yasetti | 2009/01/13, 19:37
  9. Thanks

    Posted by Sheida | 2009/01/13, 19:54
  10. مرسی امیر.همین چیزا برای بعضی دانشگاها خیلی مهمه.مخصوصا تو رشته های مدیریت که باید سه تا متن مستقل هم خودت بنویسی.اون ادمه چه کامنت جالبی گذاشته بود.هه هه.»معلومه یا تازه رفتی یو کی یا تازه داری -انگلیسو- می خونی.خی لی خنده داره-نمت!-اگه تو بیسوادی که همه نیستم!!!
    مردم از خنده امییییییر.اون تطابق فعل نیستم رو با فاعل همه بگو.بهش باید جواب می دادی که -انگلیسی- رو تازه شروع کردی نه -انگلیس-رو!
    من دار م میرم.فردا ساعت یازده پرواز دارم.تا دوشنبه عیاشی می کنم!یادت باشه شنبه صب از ساعت 8 تا دوازده به نوامیش ای تی اس فحش های رکیک بدی
    ========================
    Ãmir:▒راستش من اصولاً پینگیلیش خوب مینویسم ولی به خوندنش که میرسه اصلاً نمیتونم بخونم! اونم دست خط همچین کسایی رو. بعد هم آدم نباید فکرشو واسه همچین چیزایی هدر بده.
    سفر خوش بگذره.

    Posted by پریا | 2009/01/13, 22:13
  11. نوامیس نه نوامیش!!!!! سوتی دادم
    تو داری واسه کجا می فرستی؟اکثر دانشگاها دارن فال 2009 رو می بندن ها.
    =============
    شنونده باید عاقل باشه… که هست!! صبح فرستادم…برای سوئد.

    Posted by پریا | 2009/01/13, 22:17
  12. مرسی، دغدغه ام بود!

    Posted by یحیی | 2009/01/14, 05:48
  13. ممنون از ترجمه ای که انجام دادی. SOP حالت مقاله داره و اصولا آخرش از این عبارات استفاده نمی کنند، مگه اینکه بخواهی Cover Letter بنویسی. ضمنا این تشریفات معمولا برای محیط های کاری اهمیت دارند، توی یک محیط آکادمیک که همه استاد ها رو با اسم کوچک صدا می زنند، اصلا مهم نیستند این مسائل مربوط به دوره ملکه ویکتوریا!
    ———————————————
    Ãmir:▒در مورد COver Letter نمیدونم. من برای سوئد فرستادم و Cover letter رو خودشون میدن . اما SOP رو برای چهارتا استادی که قراره تاییدت کنن مینویسی. شاید خیلی نباید شسته رفته و رسمی و خشک باشه، اما اصولی مثل این ترجیجاً باید توش رعایت بشه.

    Posted by nemidoonim | 2009/01/14, 17:26
  14. امیر می خوای بری چالمرز؟هر کجا که بری تاج سری.من که با این گندی که به تافل زدم فال 09 میرم کهکیلویه

    Posted by پریا | 2009/01/18, 17:46
  15. دستت دردنکنه
    خیلی به دردم میخوره

    Posted by محمد جواد | 2009/01/27, 16:39

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

کافه‌توهم را از فید دنبال کنید

نویسندگان:

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

به 80 مشترک دیگر بپیوندید

لایک خور


لینک‌های خوشمزه

RSS لینک‌دونی گودری دوستان

  • خطایی رخ داد! احتمالا خوراک از کار افتاده. بعدا دوباره تلاش کنید.