//
you're reading...
تلویزیون, سینمای جهان

چگونه یک فیلم برجسته را در سوت ثانیه نابود کنیم؟!


به سلامتی و بزرگی و سایر صفات حسنه، تلویزیون جون اینا فیلم Dark Knight شوالیه تاریکی رو پخش کرد. من هم با کلی ذوق و شوق، برای دوستانی که این فیلم رو ندیده‌بودند تبلیغ کردم که حتماً از دستش ندن. اما راستش حافظه‌ی تاریخی ایرانی‌م باز هم کار دستم داد! یعنی یادم نبود که موارد مشابه قبلی چطور در گرداب انقلاب صدا و سیما، نیست و نابود شده بودند!

از همون اول که فیلم شروع شد و زیرنویس مدت‌زمان فیلم نمایش داده شد کاملاً متوجه شدم که چه رودستی خوردم. 118 دقیقه، گرچه برای پخش تلویزیونی یه فیلم سینمایی یه رکورد محسوب میشه، اما با زمان اصلی فیلم، بیشتر از سی دقیقه تفاوت داره. فیلم دو ساعت و نیمی کریستوفر نولان و یکی از بهترین آثار سال‌های اخیر سینمای جهان رو نشستیم به تماشا به این صورت: از همون ابتدا صداهایی که روی بازیگرهای فیلم گذاشته بودند چنان تو ذوق می‌زد که فکر کردم یکی از کانال‌های خارجی دوبله‌ش کرده! همین‌طور که نقش‌های بازیگران، یکی یکی شروع میشد، این بی‌ذوقی بیشتر تو چشم (گوش؟!) میزد. البته شاید برای کسی که فیلم رو به زبان اصلی ندیده، خیلی فرقی نکنه؛ ااما صداهای منحصر به فرد بازیگرانی مثل مایکل کین و کریستین بیل، دوبلورهایی با تن صداهای مشابه رو می‌طلبید. این وسط شاید برای دوبله مناسب نقش جوکر، بیشترین تلاش انجام شده بود و تا حدی قابل قبول دراومده بود. اما مشکل بغرنج تر از این صحبت‌ها بود. سانسور به اصطلاح کیلویی سکانس‌های زیادی از فیلم و بخصوص بخش‌هایی که هیث لجر، بهترین لحظات کاراکتر جوکر رو رقم زده بود، بیشترین صدمه رو به فیلم وارد کرد. من در طول فیلم، جایی ندیدم که سرگذشت‌هایی خیالی‌ای که جوکر از دلیل زخم‌های روی صورتش تعریف می‌کنه، نمایش داده بشه. یعنی کل بار روانشناسی فیلم رسماً به زباله‌دانی تاریخ سپرده شد! درباره رابطه‌ی عاطفی بروس وین (بتمن) و دوست دوران کودکی‌شف راشل صحبتی نمیکنم که خوب تغییر و تقلیل اون به چند دیالوگ مبتذل بین کاراکتر ها، کار تکراری دوستان در تمام فیلم‌ها به حساب میاد.

نکته‌ی تاسف‌باری که اوایل فیلم به نظرم رسید، ترجمه‌ی وحشتناک جمله‌ی معروفی بود که ژوکر به رییس بانک میگه. جایی که میگه What doesn’t kill you, makes you stranger در یه جمله‌ نیم‌بند نامفهوم خلاصه شد.مثل اینکه خود دوبلور ها میدونستند که چیز بی سر وتهی رو دارند میگن، این قسمت رو به آروم ترین شکل ممکن اجرا کردند!

ژوکر هم که اصولاً برای اینکه ردی از خودش به جا بذاره، ورق جوکر رو در محل باقی میذاره که اینها حتی به اون ورق هم رحم نکردند و از تیغ سانسور گذراندنش!

خلاصه اینکه از یک ساعت که گذشت، خاموشش کردیم رفت! از همینجا از همه اوناییی که بهشون گفتم که این فیلم رو از تلویزیون تماشا کنند، پوزش می‌طلبم.

◙◙◙ توهم‌ را از طریق فید دنبال کنید

◙ در همین باره بخوانید:   شوالیه تاریکی، بهترین فیلم سینمایی IMDB

Advertisements

گفت‌و‌گو‌ها

31 thoughts on “چگونه یک فیلم برجسته را در سوت ثانیه نابود کنیم؟!

  1. من که ندیدم، ولی این جور پخش کردن شاهکارها، یک حال گیری اساسی است برای عشق سینماها. ولی خُب برای روستائی ها یا کسانی که به این فیلم ها دسترسی ندارند، واقعاً کافی نیست… یعنی یه جوری هدردادن یه فیلم در ذهن کسانی یه که نسخه اصلی فیلم رو نمی بینن.

    Posted by راوی دختردايی گمشده | 2009/03/27, 23:30
  2. من دیدم و اگر کسی فیلم را ندیده بود به هیچ وجه از فیلم سر در نمی آورد
    خدا ازشون بگزره که سانسور را فدای مفهوم کرده اند

    Posted by amin | 2009/03/28, 00:04
  3. yani vaghean aadat nakakardi ke ey filmo bara bare dovom dar t.v vatani nabini????? baiide az u ba in kamalaat:P
    >

    Posted by riraa | 2009/03/28, 01:03
  4. کسی که بجای کلاه قرمزی بشینه فیلم دیگه ای رو از تلوزیون نگاه کنه آخرش همین می شه.

    من شرمنده م!! ,ولی من تکرارش رو نگاه میکنم عیبی نداره؟!

    Posted by hasan121 | 2009/03/28, 01:23
  5. میدونی من از نسخه اصلی فیلمم زیاد خوشم نیومد… ولی دوبله تلویزیون به شدت داغون شده رفته. حتما میدونی به خاطر همین چیزا جلال مقامی تلویزیون رو ول کرد رفت.

    Posted by رامین | 2009/03/28, 01:24
  6. من میلیونر زاغه نشین رو از تلویزیون دیدم فاجعه بود. فکر کنم دارک نایت هم فاجعه ای کوچک تر از اون یکی نبود. واقعا این فیلم یه شاهکار بود که الان خوشحالم اصلا برای دیدنش از تلویزیون برنامه ریزی نکردم.
    + من قبلا هم روی اون جمله ی فیلم که بهش اشاره کردی فکر کردم و به نتیجه ای نرسیدم میشه کمکم کنی بفهمم مفهومش چیه؟

    Posted by سروش | 2009/03/28, 03:00
    • چیزی که تو رو نکشه، قویترت میکنه. یه ضرب المثل معروفه که ژوکر به جای Stronger کلمه Stranger رو گذاشته. جریانش اینه. حالا مفهومش با خودت!

      Posted by Ãmir | 2009/03/29, 11:48
  7. البته وقتی از زمان اکران یه فیلم در جشنواره (یعنی از زمان رسیدن دی وی دی اون فیلم به سر چهارراه ها و مسوولان دودره ی صدا و سیما) حتی یک ماه هم نگذره خب ترجمه و دوبله ی فیلم هم عجله ای از کار درمیاد دیگه.

    Posted by سروش | 2009/03/28, 03:01
  8. من فقط 5 دقیقش رو دیدم …. فقط بگم که متاسفم برای خودمون .. همین … وقتی برای خرید یه فیلم حتی 20 دلار هم نمیدن چه توقعی داریم ما آخه ؟!! بازم متاسفم برای خودمون که .. نه اصلا شما رو قاطی نمی کنم متاسفم برای خودم که …. بماند
    در هر صورت شدیدا و قویا با نظراتت موافقم ولی فکر می کنم که حتی دوبله ژوکر هم اینقدر خوب از آب در نیامده بود
    به هر حال مرسی .. داغی تازه کردی

    منم قاطی تاسفت!
    بالاخره بین بد و بدتر، ژوکر دوبله بده بود!

    Posted by بهمن | 2009/03/28, 03:12
  9. نسخه اصلی فیلم جذاب بود،من دوبله شو ندیدم ولی می تونم حدس بزنم چه بلایی سرش آوردن!
    حالا چرا تصمیم گرفتی اسم وبلاگ رو عوض کنی؟ اسمش که قشنگه.

    Posted by کوچه باغ | 2009/03/28, 10:36
  10. کاملا باهات موافقم. و کاری را که کردی من هم کردم. البته منهای پیشنهاد هایی که تو دادی. من اصلا پیشنهاد ندادم.

    Posted by Reza | 2009/03/28, 13:30
  11. من فقط دو شب اول فیلمها رو از ایران دیدم، دیگه کلا هیچ فیلمی رو ندیدم …
    یه فیلم نشون دادن به اسم غار (The Cave) یکی از شخصیت های فیلم رو حذف کردن چون خانوم لباس خاصی تنش بود 😀

    Posted by عمو هوشنگ | 2009/03/28, 23:13
  12. فیلم Transporter 3 هم با نمک بود تقریبا هیچیزش معلوم نشد ! دختره رو که 95% سانسور کردن «نشسته بودیم فقط میخندیدیم» . حالا من تو کف سانسور و تغیرات شگفت انگیز در دیالوگ های فیلمام انگار که صدا سیما یه بار دیگه فیلمو میسازه کلا داستان عوض میشه.

    Posted by نیما | 2009/03/29, 09:47
  13. چرا همه نق ميزنين . مگه اينجا سوييسه؟اين جا ايرانه رييس جمهورش احمدي نژاده و بس . حالا چه انتظاري داريد؟ دوم اين كه اصولا براي پخش تلويزيوني بيشتر شبكه هاي دنيا فيلم هاي بالاي ١١٠ دقيقه را پخش نميكنند يا اگر پخش كنند خلاصه ميكنند.ما از سر عقده هاي سركوفت شده داريم هي ايراد ميگيرم كه چرا ورق پاسور را نشان ندادند . خوب ندن. اگر كريستوفر نولان هم نشان نميداد فرقي نميكرد. در ضمن يك دوبله محشر و بي نظير ديگه از منوچهر اسماعيلي شنيديم كه در نقش جوكر حرف ميزد . كساني كه جدي بشناسن اسماعيلي كيه و اين فيلم را ديده باشن ديگه نق نميزنند.
    بسه ديگه بابا براي خودمون اعصاب خرابي ايجاد نكنيم

    Posted by CamBiz | 2009/03/29, 10:18
    • سوییس نیست ولی ما هم افغانستان نیستم. البته افغانستان سابق.
      دوبله ژوکر خوب بود کاملاً میشد فرقش رو با بقیه‌ی کاراکترها متوجه شد. ولی عالی نبود.

      Posted by Ãmir | 2009/03/29, 11:36
  14. kholase man harchi migam u mohkam bezan too dahane man!!!!!!!!:(rahat bash ……eb nadare…………

    اختیار دارین… چرا خشن؟!!

    Posted by riraa | 2009/03/29, 10:56
  15. من وقتی دیدم 118 دقیقه شده و به اون دیالوگ
    Whatever doesn’t kill you, simply makes you stranger رسیدم و دیدم چه فاجعه دوبله شده تا ته ماجرو رو خوندم و به حال اون کسایی که برای اولین بار این فیلم رو از سیمای ملی(!) میبینن تاسف خوردم…
    کلا من تا 9-10 ماه پیش فیلم ها رو اکثرا از TV میدیدم میدونستم سانسور میشه اما نمیدونستم اینطوریه…یه بار نسخه ی اصلیه یه فیلمی که قبلا از TV دیده بودم و خیلی دوست داشتم رو دیدم؛ به عمق فاجعه پی بردم و دگرگون شدم! با خودم عهد بستم دیگه از TV فیلم نبینم 😀 آدم یه فیلم رو اصلا نبینه خیلی بهتره تا اینکه اینطوری ببینه…اگه نبینه حتما یه روز فرصت میشه اصلش رو ببینه!

    Posted by Mehrzad | 2009/03/29, 11:11
    • نمیدونم واقعاً چی فکر کرده‌ن که همچین دوبله‌ای روی این فیلم گذاشتن.البته که فیلم صهیونیستیه و باید نابود بشه!!!

      Posted by Ãmir | 2009/03/29, 11:33
  16. خوشبختانه من بسیار بسیار کم فیلم می‌بینم. شاید هر دو سه ماهی یک فیلم. اون هم فیلم های معنادار و توصیه شده توسط دوستان معتبر :Wink: اگر هم ببینم فقط نسخه اورجینال و زبان اصلی. خوشبختانه زیاد از این بابت حرص نمی‌خورم.
    راستی # stronger

    Posted by دست نوشته / یاسر کمالی نژاد | 2009/03/29, 16:24
  17. دوبله خرابش خیلی توی ذوقم زد. من حالا تحمل کردم تا اینکه دوبله جوکر رو توی اون صحنه ویدئو چت شنیدم دیگه نتونستم تحملش کنم و خاموشش کردم. جوکر صداش واقعا محشر بود
    حالا خوب شد که اینو قبلا دیده بودمش

    Posted by 1kimiagar | 2009/03/29, 18:40
    • البته باید انصاف رو هم رعایت کرد، هیج دوبله ای نمیتونه اصل صدای هیث لجر تو این فیلم رو درست دربیاره.

      Posted by Ãmir | 2009/03/29, 23:38
  18. جدي؟! نمي دونستم به اين فجيهي باشه !
    ولي در كل من كه از خدا بيامرز هيث لجر خيلي خوشم اومد نقششو عالي بازي كرده… فكر كنم اسم فيلمشو بايد مي ذاشتن جوكر نه بت من دارك نايت ! 😀

    Posted by EleRam | 2009/03/30, 00:11
  19. دوست عزيز من واقعا تعجب مي‌كنم، كه براي تماشاي اين فيلم «تبليغ»! كردين! من در اين مواقع تمام تلاشمو مي‌كنم كه به همه توصيه كنم فيلمو نبينن! مخصوصا اونهايي كه تا حالا نديدنش. چون واقعا ضايع ميشه فيلم.

    Posted by farnazkh | 2009/03/30, 11:14
  20. HATMAN HATMAN BEBINID,

    Posted by farzad | 2009/07/12, 10:10

Trackbacks/Pingbacks

  1. بازتاب: بهترین های امروز (104 لینک) « لینکهای داغ از سراسر وب - 2009/04/01

  2. بازتاب: لینکهای پراکنده (87 لینک) « لینکهای داغ از سراسر وب - 2009/06/11

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

کافه‌توهم را از فید دنبال کنید

نویسندگان:

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

به 80 مشترک دیگر بپیوندید

لایک خور


لینک‌های خوشمزه

RSS لینک‌دونی گودری دوستان

  • خطایی رخ داد! احتمالا خوراک از کار افتاده. بعدا دوباره تلاش کنید.